アニメのサブタイトル
マツバが登場するアニメのサブタイトルは、他の国ではどう表記されていたのか調べてみた。
訳は超適当且つ意訳なので期待しないで下さい。語学堪能な人に教えて欲しいところ。

やけたとう!マツバとうじょう!! エンジュジム!ゴーストバトル!! スイクンとミナキ!ホウオウのでんせつ!!
英語圏 A Ghost Of A Chance
・ゴーストとの遭遇
「見込みがない」というイディオムと
ゴーストポケモンに出会った、
という意味をかけている?
From Ghost to Ghost
・ゴーストばっかり
For Ho-Oh The Bell Tolls
・ホウオウの為に鐘は鳴る。
「誰が為に鐘は鳴る」のパロディ。
フランス La tour aux spectres
・ゴーストの塔
Rencontre au sommet
・最高のバトル
Les cloches sacrees
・聖なるスズ
イタリア La Torre di Latta
・スズの塔
Una tappa importante
・大切な戦い
I campanelli rubati
・盗まれたスズ
ドイツ Geister in Teak City
・エンジュシティのゴーストポケモン
Von Geist zu Geist
・ゴーストばっかり
Aufstand der Pokemon
・ポケモンの暴動
スペイン
(エスパニョール)
Una Oportunidad Fantasmil
・ゴースト達との遭遇
De Fantasma En Fantasma
・ゴーストばっかり
Por Ho-Oh Suenan Los Cascabeles
・ホウオウの為に鐘は鳴る
スペイン
(中南米)
La Oportunidad De Un Fantasma
・ゴーストとの遭遇
De Fantasma A Fantasma
・ゴーストばっかり
Las Campanas De Ho-oh
・ホウオウのスズ
中国 焼焦塔,小松登場
小松=マツバ
円朱道館,鬼斯戦斗
道館=ジム 鬼=ゴースト
水君与米那基!鳳王之伝説!
米那基=ミナキ

・英語版の初期段階のサブタイトルはThe Tower Inferno!だったそうです。
・「ゴースト」とはゴーストタイプの事を指します。
・「誰が為に鐘はなる」は英語で For Whom the Bell Tolls 。
・中国語は実際は簡体文字なので、上の表記とは異なります。


妙にネタっぽくて面白い。

戻る