アニメのサブタイトル
マツバが登場するアニメのサブタイトルは、他の国ではどう表記されていたのか調べてみた。
訳は超適当且つ意訳なので期待しないで下さい。語学堪能な人に教えて欲しいところ。
やけたとう!マツバとうじょう!! | エンジュジム!ゴーストバトル!! | スイクンとミナキ!ホウオウのでんせつ!! | |
英語圏 | A Ghost Of A Chance ・ゴーストとの遭遇 「見込みがない」というイディオムと ゴーストポケモンに出会った、 という意味をかけている? |
From Ghost to Ghost ・ゴーストばっかり |
For Ho-Oh The Bell Tolls ・ホウオウの為に鐘は鳴る。 「誰が為に鐘は鳴る」のパロディ。 |
フランス | La tour aux spectres ・ゴーストの塔 |
Rencontre au sommet ・最高のバトル |
Les cloches sacrees ・聖なるスズ |
イタリア | La Torre di Latta ・スズの塔 |
Una tappa importante ・大切な戦い |
I campanelli rubati ・盗まれたスズ |
ドイツ | Geister in Teak City ・エンジュシティのゴーストポケモン |
Von Geist zu Geist ・ゴーストばっかり |
Aufstand der Pokemon ・ポケモンの暴動 |
スペイン (エスパニョール) |
Una Oportunidad Fantasmil ・ゴースト達との遭遇 |
De Fantasma En Fantasma ・ゴーストばっかり |
Por Ho-Oh Suenan Los Cascabeles ・ホウオウの為に鐘は鳴る |
スペイン (中南米) |
La Oportunidad De Un Fantasma ・ゴーストとの遭遇 |
De Fantasma A Fantasma ・ゴーストばっかり |
Las Campanas De Ho-oh ・ホウオウのスズ |
中国 | 焼焦塔,小松登場 小松=マツバ |
円朱道館,鬼斯戦斗 道館=ジム 鬼=ゴースト |
水君与米那基!鳳王之伝説! 米那基=ミナキ |
・英語版の初期段階のサブタイトルはThe Tower Inferno!だったそうです。
・「ゴースト」とはゴーストタイプの事を指します。
・「誰が為に鐘はなる」は英語で For Whom the Bell Tolls 。
・中国語は実際は簡体文字なので、上の表記とは異なります。
妙にネタっぽくて面白い。